Yoga dan Tasawuf : Satu Penelitian Ilmiah.
MKM 12/22: The Way I See it: Tasawuf dan Yoga:
Terjemahan Makalah “Sufism and Yoga according to Muhammad Ghawth[1]”
oleh Carl W Ernst.[2]
oleh Mostafa Kamal
Mokhtar ,[3] Azmi
Aziz,[4]
Arena Che Kasim[5]
Prakata Penterjemah
Dalam sosiologi (sociology),
kajian ketamadunan (the study of Civilization), falsafah (philosophy)
dan kajian perbandingan agama (comparative study of religion), khususnya
dalam masyarakat Islam, terdapat satu isu penting yang sering dipersoalkan dari
dulu sehingga sekarang, iaitu ‘bagaimana Muslim menghadapi ‘inovasi’ atau
‘’benda baru’ dalam masyarakat berbilang budaya (multi-cultural), pelbagai
agama (multi-religion) dan lintas budaya’ (cross-cultural)? Inovasi
di sini bermaksud sebarang idea, perspektif, dan amalan baru yang tidak
diketahui dan tidak pernah berlaku pada atau semasa zaman awal kenabian Islam,
yang dikenali sebagai al-Salaf al-Salih,[6]
berbeza dengan zaman selepasnya yang sering dikenali sebagai Khalaf (الخلف). Daripada
pembacaan yang dilakukan dalam disiplin berkaitan, sekurang-kurangnya wujud tiga
pendekatan atau perspektif yang dirumuskan seperti berikut: Tradisional,
Foundasional, dan liberal.
Pertama, Pendekatan
Tradisional sentiasa mengutamakan rujukan atau kembali kepada akar umbi
Islam, khususnya pada zaman al-Salaf al-Salih, yang sudah pasti
dikaitkan dengan masyarakat Muslim Arab di awal Islam. Epistemologinya amat kukuh
kerana berdasarkan al-Quran dan al-Hadith, sumber utama Islam, dengan tujuan
untuk mewujudkan keaslian (autheticity) dan tradisi (tradition)
awal Islam. Antara pegangan yang ketara ialah, ‘Buat apa yang Nabi buat, dan
Tinggal apa yang nabi tidak buat’ yang sudah tentu berlandaskan kepada
al-Hadith (riwayat Muslim),[7]
yang dianggap menyarankan bahawa sebarang innovasi atau ‘perkara baru’ adalah
dianggap bid'ah (البدعة), iaitu suatu yang baharu (المحدث) yang dianggap buruk (الشر) yang boleh
membawa kesesatan (الضلالة). Maka hendaklah
ditolak innovasi tersebut dan dielakkan mengamalkannya. Walaupun begitu,
perkara baru tersebut hanyalah yang berkaitan dengan perihal agama, jika tidak
berkaitan agama, maka boleh diterima diamalkan. Persoalannya, apakah definisi
agama? Adakah wujud pegangan bahawa terdapat dalam Islam wujud hal agama dan
bukan agama? Bagaimana membezakannya? Kalaulah wujud pegangan hal agama dan
bukan agama dalam Islam, bagaimana kita memahami ayat al-Qur’an (6: 162),[8]
‘segalanya solatku, ibadat/ritualku, hidupku dan matiku hanya kerana Allah
[s.w.t] [baca: agama] Tuhan sekian alam, dan ayat al-Qur’an lain (100:7-8),
bermaksud, ‘setiap tindakan/perlakuan sama ada baik atau jahat, walaupun
sebesar zahrah dinilai dan adili [baca: hal agama].’[9]
Sepekara lagi, tidakkah ini menyamai fahaman Secularisme (Sekularism)
Barat yang percaya bahawa agama adalah isu peribadi (personal), tiada kaitan
dengan isu awam (public), maka pendekatan ini boleh menerima pemahaman
seperti, 'jangan campurkan politik dengan agama! Agama hal kepercayaan individu
dan tiada kaitan dengan kehidupan dunia! Agama adalah hanya ritual dan hal
ibadat! Seperkara lagi, kalau Islam itu berkaitan dan dirujuk hanya kepada
masyarakat Arab zaman awal kenabian dan keIslaman, maka adakah Muslim perlu
mengikut budaya Arab sepenuhnya, samakah di antara pengIslaman (islamized)
dengan pengAraban (arabicized)? Perlu ada penjelasan tentang persoalan
tersebut jika pendekatan ini boleh diterima secara mutlak.
Kedua, Pendekatan
Foundasional, adalah satu pendekatan yang masih mengutamakan asas (foundation)
dan sumber asal Islam, iaitu berpegangan kepada epistemologi al-Quran dan
al-Sunnah dan amalan pengangan ulama zaman al-salaf al-salih, tetapi pegangan
mereka mengenai innovsi berasaskan fahaman, ‘Buat apa yang disuruh Nabi, dan
hindarkan apa yang dilarang Nabi’, sudah pasti berasaskan fahaman dalam
al-Qur’an (59:7), yang bermaksud, ‘Apa sahaja yang dibawa/suruh Nabi
lakukanlah, apa saja yang ditegah Nabi jauhikanlah’.[10]
Sebarang ‘perkara baru’ atau innovasi boleh diterima selagi mengikut roh (spirit),
nilai (virtue) dan pandang-dunia (world-view) Islam yang boleh dikategorkan
kepada 5 nilai/hukum Islam, iaitu, Wajib (واجب), Haram (حرام), Sunnat (سنة), makruh (مكروح), dan harus (جائز), manakala perkara baru atau
bid’ah tidak menjadi isu utama di dalam pegangan ini, kerana setiap innovasi
atau ‘ciptaan baru’ boleh dikategorikan kepada sama ada Bid’ah Hasanah (البدعة
الحسنة)
– harfiahnya bermakna innovasi/ciptaan yang baik, atau Bid’ah Qabihah (البدعة
القبيحة)
– harfiahnya bermakna innovasi/ciptaan yang buruk. Pegangan ini boleh menerima
dengan jelas pergerakan atau proses pengislaman dalam pelbagai aspek dan
masalah kehidupan Islam di dunia terkini dan semasa. Innovasi ini sudah tentu
tiada di zaman awal Islam, contohnya tamadun Islam, falsafah Islam, sufisme,
sains Islam, psikologi Islam, perubatan Islam; dan terkini produk mu’amalah
Islam seperti bank Islam, insuran Islam, pajak-gadai Islam, bahkan wujud juga universiti
Islam, dan mahkamah Islam (Syariah) yang kesemuanya berlaku akibat proses
Islamisasi dalam semua perkara dalam kehidupan di atas nama Islamissasi Ilmu
dan Amalan (Islamization of knowledge and practises). Pun begitu, masih
wujud persoalan di sini, iaitu benarkah perlu wujud pegangan dan amalan
dualistik (dualistic) yang perlu menjadikan dunia ini kepada Islam dan
non-Islam. Bahkan bertapa sukar dan sulit bagi umat Muslim dalam usaha untuk
mengkategorikan dan membahagikan kesemua kehidupan dunia ini kepada Islam dan
bukan Islam? Satu bentuk bigotori (bigotory) dan prejudis (prejudice)
yang melampau, dan adakah diperlukan, khasnya dalam keadaan masyarakat
berbilang kaum, bangsa dan agama? Bagaimana Muslim menyelesaikan masalah silang
budaya (cross-culturalism) dan kepelbagai kebudayaan (multi-culturalism).
Inilah di antara persoalan yang belum terjawap secara tuntas dan mampan.
Ketiga, Pendekatan
Liberal. Pendekatan ini amat berbeza dengan sebelumnya, disebabkan,
walaupun masih berpegang teguh kepada al-Qur’an dan al-Hadith, sekurang-kurangnya atau
khasnya, dari aspek ibadat/ritual (عبادة) Islam, tetapi keseluruhannya mereka
akan cuba membebaskan diri (liberal) dari sumber agama Islam,
iaitu al-Qur’an dan Sunnah, sama ada disedari atau tidak, kerana telah terdedah
dengan epistemologi moden, sama ada dari segi falsafah, teori dan praktikalnya,
yang bersumberkan dapatan/penemuan baru Sains (new discovery of sciences)
dan Teknologi Barat. Akibatnya, pegangan ini amat mudah dan selesa menerima
sebarang innovasi atau ‘perkara baru’, khasnya yang sesuai dengan zaman moden
dan pasca moden ini. Pendekatan ini, menerima semua ‘benda/ciptaan baru’, walaupun
bercanggah dengan roh, nilai dan pandang-dunia Islam. Sebab itu, bukanlah
perkara yang janggal kepada pegangan ini untuk menerima idea dan amalan
seperti manusia adalah keturunan ‘beruk’
homo-sapiens berteorikan Evolusi Darwinisme bertentangan dengan Islam yang
menegaskan manusia dari keturunan Adam [a.s], atau Tuhan bersifat ‘satu dalam
seribu’ mengikut fahaman one-world, one-spirit atau one-peace
dalam multi-culturalisme sedangkan Islam menetapkan kepercayaan kepada
Allah, tuhan yang ahad/tunggal. Keadaan ini memang boleh difahami, kerana pegangan
liberal sudah serasi dengan epistemologi baru yang berasaskan falsafah Barat
dan dapatan atau produk sains terkini dan teknologi bertaraf tinggi. Selain daripada tentangan dua pendekatan di atas, Pegangan ini sudah tentu berdepan kesukaran
dengan fahaman Secularism, ethnocentrism, political correctness,
spiritualism dan worldview yang kadang-kadang terdedah kepada ideologi
atheism dan materialism di satu pihak, atau dengan aliran extremism
dan radicalism di pihak yang lain. Adakah ini pegangan yang sesuai
dengan pandang-dunia Islam yang sebenar? Apa pegangan pilihan Muslim? Adakah
pendekatan yang lain/baru daripada ketiga-tiga tersebut di atas? Satu jawapan
yang memerlukan kajian, penelitian dan penerokaan yang serius di kalangan
sarjana Islam atau Ulama’ supaya sesuai dengan roh Islam yang sebenar!
Renungkan lah.
Berbalik kepada hasrat dalam
penulisan ini, dari pendekatan-pendekatan yang telah diutarakan seperti di
atas, kita melihat bagaimana ulama Islam, khasnya sarjana Islam (Islamic
Scholars), khasnya dalam bidang kerohanian dan pemikiran Islam seperti
Tasawuf, Sufi, dan Falsafah Islam di abad ke 15 dan 16, iaitu lebih 500-600
tahun dahulu, yang telah cuba melakukan proses pengislaman masyarakat Farsi dan
Hindu yang belum memeluk Islam ketika itu, yang mengamalkan fahaman dan amalan asal
agama mereka, iaitu Zoroastrianism, Hinduism, Buddhism. Ulama Islam dalam
kalangan Sufi/Tasawuf tersebut telah menggunakan pendekatan ‘Islamisasi Ilmu
dan Amalan’ (Islamization of knowledge and practices) seperti yang akan
fahami dalam terjemahan ini.
Tujuan terjemahan ini
adalah agar pengkaji-pengkaji dalam bidang Pemikiran dan Falsafah Islam, Tasawuf,
Psikologi Islam dan Pembangunan Rohani Manusia dapat memanfaatkannya, disamping
cuba mengkaji dan menjawab ‘persoalan yang tidak terjawap’ yang telah
ditimbulkan dalam penulisan makalah ini, demi usaha ke arah memartabatkan
Bahasa Melayu dalam tradisi keilmuan Alam Melayu dan memantap Disiplin
Kerohanian Islam. Bagi penterjamah, ini adalah usaha awal yang kecil, dengan
harapan akan diteruskan pengkajian seumpamnya di masa akan datang, Inya Allah.
Terjemahan Makalah
Apakah hubungan di
antara tasawuf (Sufism) dengan Yoga? Persoalan tentang 'pengaruh' Yoga terhadap
tasawuf pada mulanya telah dibangkitkan dalam pengkajian Orientalis mengenai
mistik/kerohanian dalam Islam (Islamic mysticism), lantaran dari kehadiran
masyarakat Islam yang bermakna berzaman lamanya di benua kecil India.
Di antara sebab kajian
yang dijalankan oleh Orientalis ialah mereka beranggapan bahawa ajaran Islam
hanya berkait dengan perihal hukum (legalistic) dan tidak berfikiran
terbuka/bertolenrasi. Oleh sebab itu mereka mengandaikan bahawa kecenderungan
mistik/kerohanian (mystical tendencies) yang terdapat dalam tradisi
Islam sudah semestinya datang dari sumber-sumber lain.
Maka bermulalah usaha
dalam kalangan Orientalis untuk mencari sumber 'asal-usul' datangnya aliran
tasawuf dari pelbagai punca. Walaupun gagal, mereka cuba mengaitkan dengan
doktrin monastik Kristian, Buddhisme, shamanisme dan yoga. Umumnya sekarang, pada pendapat saya, secara
konsensus ahli sarjana telah menerima bahawa tasawuf adalah fenomena keagamaan
yang berorientasikan Al-Quran dan al-Hadith Nabi Muhammad [s.a.w] [bukan unsur
dari luar]. Pun begitu, terdapat penegasan bahawa amalan Sufi dalam isu
mengawal pernafasan (breathing control) dan meditasi (meditation)
berkemungkinan berasal daripada latihan yoga Hindu atau Buddha; sedikit bukti [di
sini] yang pernah saya tawarkan untuk tesis (persoalan) ini [iaitu pengaruh
yoga dalam Sufi].
Saya telah menghabiskan
banyak masa untuk meneliti teks Sufi yang merujuk kepada yoga, dan tidak dapat
dinafikan bahawa Sufi tertentu di India mengetahui amalan yoga. Pada peringkat
teks, bagaimanapun, perbincangan mendalam tentang yoga jarang berlaku. Hanya
satu karya yoga, seperti yang diterangkan di bawah, mempunyai edaran yang
meluas di dunia Islam, yang diterjemah dalam bahasa Arab, Parsi, Turki dan
Urdu.
Walaupun dalam contoh
yang paling jelas seperti berikut, yang menunjukkan minat Muslim terhadap
amalan yoga, pun begitu, masih nampak jelas bahawa amalan yoga yang telah
diintegrasikan hanya ke dalam ruang lingkup (spectrum) [rangka] amalan
sufi yang telah sedia ada, dan bukannya sama sekali bertindak sebagai 'sumber
asal' untuk keseluruhan tradisi Sufi.
Teks yang dikaji adalah
salah satu contoh pertemuan silang budaya (cross-culture) yang paling
luar biasa dalam catatan sejarah pengajian agama (the annals of the study of
religion). Amrtakunda atau "Kolam Nectar" (Pool
of Nectar) adalah nama teks Sanskrit atau Hindi, teks asalnya kini hilang.
Ia kononnya diterjemahkan ke dalam bahasa Arab, mengikut pengenalan (introduction),
pada tahun 1210 di Bengal, di bawah tajuk “hawd ma’ al-Hayat” [حوض ماء
الحياة][11]:
"Kolam Air Kehidupan" (The Pool of the Water of Life); Saya
telah menyediakan edisi kritikal dan terjemahan bahasa Inggeris bagi teks Arab
yang akan diterbitkan dengan pengenalan yang panjang berkaitan isu agama silang
budaya yang diutarakan oleh Amrtakunda.
Atas sebab-sebab yang
terlalu rumit untuk dibincangkan di sini, saya ingin mencadangkan bahawa
penceritaan ini adalah rekaan (fictitious), iaitu seorang penterjemah terbabit
adalah seorang sarjana Parsi yang dilatih dalam aliran falsafah Illuminationist,[12]
mungkin pada abad kelima belas; ahli falsafah yang tidak dikenali ini
kemudiannya pergi ke India dan menemui ajaran yoga hatha mengikut
tradisi yogi Nath (yang popular dipanggil jogis). Penterjemah
tanpa nama itu memasukkan dua naratif simbolik ke dalam Pendahuluan/Pengenalan,
satu berasal dari 'Hymn of the Pearl' [13]
daripada gnostik ‘Acts of Thomas’, satu lagi merupakan terjemahan
sebahagian daripada risalah Parsi, ‘On the Reality of Love’,[14]
yang asalnya ditulis oleh Ahli falsafah iluminasi Shihab aI-Din al- Suhrawardi
al-Maqtul.
Daripada penyebaran
naskhah-naskhah teks Arab, jelaslah bahawa Hawd al-Hayat cukup terkenal
di dunia Islam; sekurang-kurangnya empat puluh lima salinan ditemui di
perpustakaan di negara Eropah dan Arab, majoritinya di Istanbul. Kandungan teks
itu sangat ganjil sehingga, mungkin secara tidak sengaja, ia sering dikaitkan
kepada pengarang ahli sufi Andalusia Muhyi aI-Din Ibn al-'Arabi; kaitan ini
jelas salah (Yahia 1964, I, 287-288, no.230). Perbendaharaan kata teks
kebanyakannya dibentuk berdasarkan terminologi teknikal Arab beraliran falsafah
Helenistik,[15]
dengan beberapa nada (overtones) Islam yang berasal dari Al-Quran dan
tasawuf. Penterjemah berusaha bersungguh-sungguh untuk
menyampaikan amalan yoga dengan cara yang boleh difahami oleh pembaca bahasa
Arab yang berorientasikan falsafah. Namun Hamd al-Hayat hanyalah
permulaan kepada titik permulaan (trajectory) amalan Amrtakunda
dalam dunia Islam.
Terjemahan
The Pool of the Water of Life amat menonjol jika dibandingkan dengan
terjemahan Arab dan Parsi yang lain daripada bahasa Sanskrit, kerana ia
menekankan amalan rohani India melebihi doktrin rohaninya. Walaupun al-Biruni
(w.1010) telah menterjemah Yogasutra Patanjali ke dalam bahasa Arab,
beliau telah menumpukan perhatian kepada persoalan falsafah dan meninggalkan
topik mantra sama sekali (Ritter 1956; Lawrence 1975, ms. 29-48, esp.p.
33).
Kebanyakan
teks Sanskrit yang diterjemahkan ke dalam bahasa Parsi semasa zaman Moghul juga
dipilih untuk kepentingan falsafah mereka dan mempunyai sedikit kaitan dengan
amalan keagamaan. The
Pool of the Water of Life dikenali oleh pelbagai
aliran mistik Muslim India, yang sebahagian daripada mereka telah menunjukkan
dengan penuh minat latihan pernafasan dan nyanyian para yogi, dan melihat
persamaan dengan amalan meditasi [khalwat] mereka sendiri (cth., Nasr al-Din
1956, hlm. 60). Shaykh 'Abd al Quddus Ganguhi (w.1537), yang biasa dengan yoga Naths
dan menulis ayat-ayat Hindi mengenai subjek tersebut, mengajar The Pool of the Water of
Life kepada muridnya.
Pada
abad keenam belas, Muhammad Ghawth Gwaliyari (w.1563), seorang ahli sufi India
dari tarekat Shattari, menterjemah The Pool of the Water of Life
daripada bahasa Arab ke dalam bahasa Parsi di bawah tajuk Bahr e-Hayat
(The Ocean of Life). Terdapat
sekurang-kurangnya dua terjemahan lain yang kurang dikenali dalam bahasa Parsi
daripada teks Arab; salah satunya telah diedarkan di kalangan ulama Pars
pada awal abad ketujuh belas; dan pengembara Itali Pietro della Valle
memperoleh salinan tersebut pada tahun 1622. Sufi di Sind dan Turki terus
merujuk kepada The Pool hingga ke abad kesembilan belas. Teks Arab telah
diterjemahkan dua kali ke dalam bahasa Turki Uthmaniyyah, dan terjemahan
Muhammad Ghawth dalam bahasa Parsi telah juga diterjemahkan ke dalam Darkani
Urdu.
Di
sini saya ingin menumpukan perhatian kepada terjemahan bahasa Parsi oleh
Muhammad Ghawth, yang sangat penting bagi tasawuf. Terjemahan dan penambahan
Parsi ini (dalam beberapa salinan yang ditulis oleh Husayn Gwaliyari daripada
imlak (dictation) [sastera lisan] Muhammad Ghawth sendiri) telah
dikarang di bandar Broach di Gujerat, mungkin sekitar tahun 1550, untuk
menjelaskan ketidakjelasan versi Arab (Gawth 1550, 10, ms 2, 4). Walaupun
Muhammad Ghawth tidak mempunyai akses kepada teks Sanskrit Amrtakunda, dia
telah berbincang secara meluas dengan guru yoga semasa, dan versinya banyak
dikembangkan daripada teks Arab. Teks Parsi sesuai dengan tajuk The Ocean of
Life, dan pertambahan dalam saiz dari kolam (pool) ke lautan (ocean)
selari dengan pengembangan teks dengan penambahan banyak bahan baru (contohnya,
senarai pergerakan yoga (yogic postures) dalam bab IV
dikembangkan daripada lima kepada dua puluh satu pergerakan (positions)). Nampaknya dia telah menggunakan Hawd al-Hayat sebagai teks
pengajaran dengan murid-muridnya dalam tarekat Sufi Shattariyah, dan terjemahan
Parsinya muncul sebagai ulasan lisan tentang teks bahasa Arab.
Ajaran
Bahr al-Hayat, seperti yang diadaptasi dalam tulisan lain oleh Muhammad
Ghawth, nampaknya menduduki kedudukan penting dalam kesusasteraan tarekat
Shattari. Beberapa amalan yang Muhammad Ghawth masukkan ke dalam risalahnya
tentang meditasi, Jawahir-e-khamsa, atau The Five Jewels,
mempunyai persamaan cetek tidak mendalam (superficial) dengan latihan
yoga. Guru Shattari yang berpangkalan di Mekah, Sibghat Allah (w. 1606)
menterjemah teks yang terakhir itu [the five jewels] ke dalam bahasa
Arab sebagai al-Jawahir al-khams (جواهر الخمس), dan mengajar amalan ini kepada
murid-murid dari jauh seperti Afrika Utara dan Indonesia (Lihat Gawth 1973,
hlm. 3-9). Dalam erti kata lain, jika seseorang ingin membuat
tuntutan (case) untuk 'pengaruh' yoga terhadap amalan sufi, ini
nampaknya merupakan contoh yang paling kuat untuk membuat tuntutan itu. Tidak
ada sumber sastera lain yang diketahui tentang yoga yang disebarkan secara
meluas di kalangan sufi.
Namun pengarang
terkemudian dalam tradisi Shattari mempamerkan ketidakpastian (ambivalence)
terhadap huraian jelas ajaran yoga dalam Bahr al-Hayat. Ketidakpastian
terhadap yoga ini nyata dalam pencirian panjang Bahr al-Hayat yang
diberikan oleh salah seorang penulis biografi Muhammad Ghawth, yang disebut
hampir senama/segelaran (near namesake) iaitu Muhammad Ghawth:
Bahr al-Hayat adalah
terjemahan amalan pertapaan (ascetical work) dan manual masyarakat Jogis
[yogis] dan Sannyasis, di mana terdapat amalan dalaman (interior practices),
latihan visualisasi (visualization exercises), penerangan menahan nafas
(holding the breath), dan jenis meditasi (meditation) lain ... Kedua-dua
kumpulan ini adalah ketua pertapaan (ascetics), pengasingkan diri (recluses),
dan pembimbing orang-orang penyembah berhala (idolatry) dan kafir (infidelity).
Dengan berkat amalan dan pengulangan nama (adhkar) [أذكار] [diulang-sebut]
ini, [mereka telah] sampai ke tangga kerohanian palsu (istidraj) [استجراج] [darjah
kerohanian palsu] dan ketinggian peringkat penglihatan ghaib (rank of visions)
(كشاف) [keterbukaan ghaib]... Dia [Muhammad Ghawth] memisahkan semua
subjek/perkara ini dari bahasa Sanskrit yang merupakan lidah (tongue) [terma]
buku-buku kafir yang tipis, memakaikannya dalam bahasa Parsi, melepaskan tali
pinggang (belt) [ikatan] kekafiran dari bahu (shoulder) [kaitan] konsep-konsep
itu, dan menghiasinya dengan ... kesatuan (unity) [التوحيد] dan Islam, dengan itu membebaskan mereka daripada dominasi
pegangan buta kepada kekuatan iman yang sebenar. Guru hakikat (realization) [الحقيقة] ini menganugerahkan (bestowed) bantuan (aid) dan petolongan (assistance)
dengan pengulangan atau ulang-sebut (أذكار) dan amalan tasawuf. Dia membentuk
Kebenaran (الحق), yang merupakan peti kebenaan tunggal (الحقاء) dari
permata yang berharga (jewels), dan kotak (case) untuk batu permata raja
(kingly rubies), daripada rampasan (spoils) "mereka [orang kafir] seperti
ternakan (cattle), bahkan lebih sesat" (Al-Qur'an 7: 171) ... menjadikan
mahkota yang memuliakan (ennobling) Tuhan "agama, hanya untuk Allah (God),
iaitu Islam." (Quran 3: 19).
Penulis
biografi ini bersusah payah untuk memisahkan amalan yoga sejauh mungkin dari
asal India mereka, dan oleh itu dia berhujah bahawa mereka telah diislamkan (Islamicized)
sepenuhnya. Sentimen
serupa muncul dalam biografi Urdu moden Muhammad Ghawth, berdasarkan karya
seorang murid Muhammad Ghawth bernama Fadl Allah Shattari. Di sana teks itu menerangkan
secara ringkas seperti berikut: "[Mengenai] kaedah cara dan amalan
orang Jogi [yogi] dan Sannyasi, dalam bahasa Sanskrit. Dia telah
menterjemahkannya ke dalam bahasa Parsi dalam gaya tasawuf Islam, dan
menyusunnya mengikut fesyen guru sufi. Ini adalah buku yang bagus untuk ahli
kalwat yang mengasingkan diri (esotericist)" (Fadl Allah 8. Shattari
l933, hlm. 75). Di sini juga, pengulas merasakan keperluan untuk menggambarkan
kandungan buku itu sebagai telah diislamkan (Islamicized).
Muhammad Ghawth sendiri
tidak melihat kekaburan/kekeliruan sedemikian dalam mengolah semula bahan yoga.
Secara umum, dia berasa bebas untuk membuat persamaan yang paling luar biasa
antara istilah dan amalan yoga pada satu sudut dan konsep Sufi pada sudut yang
lain. Dalam membuat terjemahan kreatif ini, dia mengikuti pedoman penterjemah
tanpa nama (anonymous) versi asal berbahasa Arab. Dalam Bab ketujuh teks Arab,
yang membicarakan khayalan magik (magical imagination) (wahm),
tujuh mantras [mentera] atau seruan (chants) Sanskrit yang
dikaitkan dengan tujuh cakra atau pusat saraf tulang belakang semuanya, dengan tanpa
ragu-ragu, diisytiharkan sebagai terjemahan doa (invocations) berbahasa Arab
untuk nama-nama Tuhan [Asma’ Allah]. Oleh itu, hum suku kata Sanskrit
diterjemahkan sebagai "Ya Rabb" (يا رب), dan aum diterjemahkan sebagai "Ya Qadim"
(يا قادم). Dalam memperkenalkan tujuh mantra besar ini, penterjemah Arab
menyatakan bahawa "mereka adalah seperti nama Allah [اسماء الله] yang paling
agung di antara kita" (Husain 1928, hlm. 330). Muhammad Ghawth melangkah
selangkah kedepan, dengan demikian, menyediakan dua frasa Arab untuk setiap
istilah Sanskrit; dia menterjemah hum sebagai يا رب يا
حافظ "Ya
Rabb, Ya Hafiz,"
dan aum sebagai يا قاهر يا قادر, "Ya Qahir Ya Qadir" (Ghawth 1550,10, hlm.
91, 94; GB, hlm. 82 ,84).
Dalam perbincangan
mengenai teknik pernafasan yang tidak terdapat dalam versi bahasa Arab,
Muhammad Ghawth juga menemui persamaan untuk istilah yoga hans dan so
ham, yang disebut semasa dua fasa pengembusan
(exhalation)
dan penyedutan (inhalation) nafas; yang pertama [hans] ialah
suatu ungkapan untuk “Tuhan rohani (رب الروح)," manakala yang kedua [so ham]
bermaksud "Tuhan segala Tuhan (رب
الأرباب)"
(Gawth 1550, bab 4, 10, ms.45-46; GB , ms 55; bab 7, GB, ms 93). Terdapat
banyak lagi contoh seperti ini. Secara semantik, 'terjemahan' sedemikian tidak
masuk akal (make no sense); bahkan sebaliknya, ia mempunyai fungsi yang
setara di antara kata-kata yoga yang bertenaga (yogic words of power)
dengan nama-nama Tuhan seperti yang digunakan oleh Sufi; ini amat jelas dalam
kes tujuh mantra utama, yang mana padanan bahasa Arab dibentangkan dalam bentuk
vokatif (sebutan) yang digunakan dalam pengulangan zikir sufi dengan nama-nama
Tuhan. Persamaan lain, bagaimanapun, kadang-kadang terlalu jauh (farfetched)
untuk menghasilkan keboleh-percayaan/keyakinan (credulity). Sebagai
contoh, tiga kuasa kosmik Samk'hya (Samk’hya triad of cosmic
qualities), rajas (passion) [penderitaan], tamas (darkness)
[kegelapan], dan sattva (goodness) [kebaikan], yang berikut
dikaitkan dengan tiga dewa Brahma, Visnu, dan Mahesh, adalah diterjemahkan
secara ganjil sebagai "semua perintah undang-undang agama (all commands
of religious law)," "hembusan kewujudan, (the blow of
existence)" dan "kesamarataan (equality)" (Ghawth 1550,
ch. 4, 10; GB, hlm. 25). Dalam kes sebegini, nampaknya penterjemah sekadar mahu
menyediakan sesuatu padanan rambang daripada perbendaharaan kata Islam, melebihi
usaha ke arah menterjemah makna linguistik yang sebenar. Mungkin persamaan yang
paling luar biasa yang dibuat oleh Muhammad Ghawth adalah melibatkan tokoh,
mengenal pasti tokoh yogi kuno (primordial) dengan nabi-nabi yang
dikenali dalam Islam. Pada satu keadaan, dia menulis, "Pemimpin agama
mereka (imam) adalah Gorakh, dan ada yang mengatakan bahawa Gorakh
adalah ungkapan (expression) untuk nabi Khizir (a.s). Di sini model klasik (archetypal)
yogi telah diasimilasikan dengan Nabi Khizr (Arab: Khadir) yang masih
hidup (immortal), yang memainkan peranan penting dalam tasawuf. Terdapat
dua lagi tokoh penting dalam isu ini: "Ketua agama itu (imam)
Chaurangi, adalah Elijah [Ilyas] (a.s), dan yang ketiga, 'nafas ikan (the
breath of the fish),' iaitu ketua agama Machindirnath, [Matsyendranath,
rujuk Skt. Matsya, ikan], atau Mina Nath, adalah Yunus [Yunus]
(a.s)”masing-masing telah mencapai air kehidupan (water of life)."
Muhammad Ghawth telah mengasimilasikan unsur-unsur tradisi yoga kepada kategori
dan tokoh Islam yang biasa dikenali, sama seperti ahli falsafah Islam
mengasimilasikan kebijaksanaan/ketokohan tokoh Yunani dengan tokoh pra-Islam
yang lain kepada ketokohan kenabian mereka sendiri. Dalam perbandingannya
mengenai kategori yoga dan Islam, Muhammad Ghawth bukan sahaja memadankan (idendifies)
yogi yang hebat dengan para nabi, tetapi juga secara tersirat meletakkan
kedudukan (accounts) amalan yoganya selari dengan norma amalan agama
dalam Islam. Beliau menganggap tradisi lisan para yogi sebagai fenomena yang
selari dengan riwayat (reports) al-Hadith nabi Muhammad [s.w.t],
menjelaskannya dengan istilah Arab yang sama, riwayat yang digunakan untuk
transmisi al-Hadith. Perbezaan utama antara tradisi yoga dan al-Hadith Islam adalah
terletak kepada sumbernya; iaitu di antara dewa Hindu seperti Siva dengan
Muhammad [s.a.w]) dan penyampainya.
Dalam kisah 'imam'
para yogi yang baru disebutkan, yang dikhaskan untuk perbincangan tentang
kawalan nafas, Matsyendranath dan Chaurangi kedua-duanya
digambarkan sebagai menyampaikan transmisi (periwayat), secara amnya
bersumberkan Siva sebagai sumber muktamad. Muhammad Ghawth bahkan
meminta bantuan Dewi Tantra Kamak'hya Devi yang amat berotoriti, yang
terkenal di Assam dan Bengal, untuk penjelasan teknikal amalan yoga: "Penyampai
(perawi) adalah seorang wanita, isteri Mahadeva [Siva], yang dipanggil
Kamak'hya Devi - dia mengatakan bahawa [dalam pergerakan (position) k' hecari
mudra] tidak perlu menahan nafas ... Dia adalah seorang perawi (naqil) daripada
Brahma dan Visnu." Dengan menggunakan istilah daripada wacana normatif
(normative discourse) dalam metodologi al-Hadith Islam, Muhammad Ghawth
bertujuan untuk menarik perhatian pembaca Muslim kepada nadi perbincangan
mengenai yoga melalui format yang terbiasa dan berwibawa.
Muhammad Ghawth sering mengulas bahawa pada peringkat
praktikal, pengalaman para yogi dan Sufi adalah sangat serupa. Dia menyatakan
ini dengan tegas berkenaan dengan istilah khas Sufi untuk pengalaman mistik,
'menyingkap' (unveiling) (كشف):
"Kebanyakan 'wali Allah' (awliya' i khuda, wali sufi) telah memahami
dan menjelaskan kesan ini dari pembukaan (كشف), dan para bhikkhu (rahiban) (رحيبا) India, yang merupakan para yogi,
mempunyai penyingkapan yang sesuai dengan keadaan mistik mereka, yang telah
menyedari/mencapai sesuatu kebenaran. Walaupun bahasanya berbeza, penjelasannya
adalah sama" (Ghawth 1550, ch. 7, 10, ms 90). Dalam
perbincangan mengenai berzikir ayat-ayat tertentu dari Al-Quran, beliau
menyatakan lebih lanjut bahawa "Kebanyakan orang filasof/hukama’ (حكماء) India telah mengamalkan amalan ini, dan
telah mencapai peringkat hakikat (حقيقة)
(quiddity) mereka sendiri; beberapa orang Islam telah mengambil amalan yang
sama untuk kesempurnaan (completion) dan telah mencapai makrifat (معرفة) (gnosis) mengikut kesesuaian." Walaupun agak mustahil bagi para yogi mengasing diri mereka
untuk berzikir Surat al-Ikhlas (سورة الإخلاص) dari Al-Quran, Muhammad Ghawth mendapati bahawa hasil
praktikal daripada pengulangan sesuatu sebutan (chanting) adalah amat
serupa bagi kedua-dua tradisi [yoga dan Sufi], tanpa mengira perbezaan
kandungan semantik atau agama.
Kadang-kadang, guru Shattari mendapati percanggahan antara
ajaran yoga dan doktrin piawaian Islam, dan ini membawanya untuk mencari
penjelasan yang akan mendamaikan keduanya. Pada permulaan Bab keenam, yang
menyangkut sifat semulajadi badan manusia, dia mengenal-pasti perbezaan ketara
yang memisahkan konsep yoga dan Islam tentang roh dan jasad. Dalam petikan yang
dipanjangkan dan dicernakan, Muhammad Ghawth mengemukakan pendekatan yang dia
ikuti, mencari kaedah persetujuan (kind of accord) antara kedua-dua
kedudukan:
Penguasa/pembawa hukum agama (الشريعة) [Nabi Muhammad s.a.w] menyatakan bahawa
selepas masa tertentu, kemasukan roh ke dalam jasad berlaku. Yogi yang sempurna
dan terlatih mengatakan bahawa, tanpa jiwa (spirit), tiada apa yang kekal,
sebaliknya, ia mengalami kerosakan. Terutama, pusat (point) daging dan kulit
tidak bertahan satu hari pun [tanpa roh]. Di sini terdapat percanggahan antara
teori (kalam) para yogi dan ajaran hukum agama (الشريعة). Jawapan yang tepat diperlukan, supaya
ketetapan hukum agama boleh sesuai dengan (rast ayad ba) penemuan dari para
yogi, dan supaya, kecuali dengan kaedah untuk berbeza (tartib), tidak syak
lagi, harus menyamakan dengan kata-kata mereka [yoga]. Tujuannya, supaya teori
itu menjadi satu pertemuan (paywand), dan setiap daripada hubungan tersebut
terbuka untuk menerima kepada perbincangan (pandpazfr). Dengan pemahaman yang
cukup berseni/halus, maka seseorang akan melibatkan diri dengan
kesenian/kehalusan makna dan meneroka sehingga dia menjadi seorang pencapai
kebenaran (truth) [الحقيقة].
Kemudian teori (kalam) kedua-dua belah pihak [Sufi - yoga] akan menjadi kukuh
berakar di dalam hati dan memiliki satu zat (substance). (Ghawth 1550, bab 6,
10, ms 72; GB, ms 71-72)
Kes ini menyerupai ahli falsafah awal Islam, yang juga
terpaksa berhadapan dengan percanggahan antara tanggapan Platonik tentang
pra-kewujudan jiwa (pre-exixtence of soul) dan penekanan kenabian kepada
penciptaan jiwa (creation of soul) oleh Tuhan yang maha kuasa. Selepas
perbincangan yang rumit (complicated excursus) mengenai penyebaran roh
kosmik (cosmic spirit), Muhammad Ghawth kembali kepada masalah untuk
mendamaikan pandangan yoga dan Islam. Dia menyimpulkan bahawa walaupun dari
segi teori/doktrin, yoga mempunyai kekurangan (shortcomings), tetapi
dari segi amalan praktikal tentang badan, mereka lebih terkehadapan dan amat
berharga/berguna dalam penerokaaan/pencarian tentang ilmu pengetahuan mistik (mystical
knowledge):
Sekarang dalam perbincangan megenai kebijaksanaan (wisdom) dan
kuasa (power), banyak kesulitan telah muncul. Pada asasnya kata-kata para yogi
tidak benar. Adalah perlu diselaraskan (tatbiq dashtan), supaya pekara sebenar
menjadi jelas, dan supaya penyingkapan mereka diperbetulkan dan disahihkan.
Amalannya terletak pada yang reliti [hakikat]; amalannya membawa kepada hasil
perihalan rohani (spiritual state) [حال/مقام]. Para yogi Siddha berkata, "Kami
sependapat dengan para darwis (dervishes) yang menyedari kebenaran dalam
hakikat rohani (quiddity of spirit)." Oleh kerana mereka sering berbicara
tentang penurunan (descent), penjelmaan (appearace), dan peningkatan (تنازل، تلعات،
ترقى), yang terletak di
atas kebenaran/hakikat [tujuan], bahkan mereka telah mencapai melebihi daripada
hanya sekadar cara/kaedah (means). Kumpulan yoga telah mengetahui cara (means),
dan mereka telah memerhati dan menerokanya, kerana dengan kaedah/cara dalam
tubuh badan, maka hakikat sebenar (real gnosis) ditemui ... Oleh itu
perngawalan (protection) terhadap tubuh badan adalah satu kemestian (فرض, kerana ia adalah cara/kaedah mencapai
hakikat (gnosis) (Ghawth 1550, bab 6, 10, hlm. 76-77; GB, hlm. 74-75)
Sekali lagi selari dengan adaptasi Islam
terhadap falsafah Yunani amat ketara, sama seperti Ibn Rushd berpendapat bahawa
pengajian falsafah adalah kewajipan/keperluan agama bagi mereka yang
berkelayakan secara intelektual, maka Muhammad Ghawth menggunakan istilah dari
hukum Islam, fardu (فرض), untuk menggambarkan tahap wajib,
kajian yoga bagi mereka yang mencari makrifat (gnosis). Walaupun perbezaan
doktrin wujud, tetapi ia tidak berapa penting jika dibandingkan dengan
peningkatan keadaan rohani yang mana yoga boleh menjadi cara/kaedah yang
berkesan.
Apakah hasil praktikal penerapan amalan yoga oleh Muhammad
Ghawth ke dalam disiplin Sufi? Seperti yang telah kita lihat, penyelarasan yang
dia buat di antara istilah yoga dan Islam, pemimpin agama, dan pengalaman
rohani telah menghasilkan fungsinya [kesannya]. Dia mengakui perbezaan doktrin,
tetapi tidak berlarutan/berpanjangan. Jika diteliti kesan langsung terhadap
amalan tarekat (order) Shattari, inovasi yang paling jelas ialah
penggunaan dalam ungkapan seruan bahasa Hindi atau Sanskrit. Berbicara tentang
ilmu ghaib (occult science) yang dipanggil simiya, Muhammad
Ghawth menyatakan bahawa salah satu kesan utama (bases) ialah
"azimat [dibuat] daripada nama-nama Pencipta yang paling Agong
[tertinggi]; sama ada dalam bahasa Arab atau Hindi, funginya [kesannya] memang
tercapai" (Ghawth 1550, bab 2, 10, ms 38; GB, ms 46). Ini adalah benar
sama ada kita teliti kepada tujuh mentera (mantras) utama Sanskrit atau
Doa ayat Al-Quran kepada Allah. Oleh itu dia selanjutnya menyatakan bahawa
"para bhikkhu yang sempurna dan yogi Siddha telah memahami
nama-nama Tuhan yang paling agong ini dalam bahasa India, dan telah sibuk
membacanya. Mereka telah melihat hasil dalaman dengan mata hati (eye of
manifestation). Setelah menemui nama-nama itu dalam hati, mereka telah
menyelaminya, dan seperti penyelam mutiara mereka telah menimbulkan hakikat zat
(quiddity of Essence) and sifat-Nya (Attributes) dengan penuh penghargaan/pujian
(praises)" (Ghawth 1550, bab 7; GB, hlm. 87; 10, hlm. 100). Oleh
itu tidaklah menghairankan apabila didapati bahawa Muhammad Ghawth
mempersembahkan, dalam Bab kesembilan, "doa besar (du 'a-i kab"ir) (دعاء
الكبير), yang bermula dengan doa Al-Quran tetapi
berubah secara tiba-tiba menjadi sedozen baris mantra Sanskrit (Ghawth
1550, ch. 9, 10, hlm. 151-152; GB, hlm. 131). Dalam karya utamanya tentang
amalan Sufi, The Five Jewels, Muhammad Ghawth juga menyebut zikir dalam
bahasa Hindi, yang dia rujukkan kepada Chishti terdahulu, Guru Sufi Farid
al-Din Ganj-i Shakar (w. 1265) (Ghawth 1973, II, 70).
Selain daripada pengenalan kepada suku kata suci daripada
bahasa India, yang kesannya agak jelas, adalah sukar untuk menyatakan dengan
tepat apakah kesan yang telah terjadi kepada penerapan amalan yoga terhadap
tasawuf secara amalannya. Dalam pengertian umum, amalan seperti penggambaran (vasualization),
menyah-tempatkan suku kata di bahagian-bahagian badan, dan mengulangan sebutan
mentera yang menghasilkan kuasa ghaib (occult power), semuanya boleh
dianggap sesuatu yang biasa (typical) bagi yoga hatha. Namun
amalan ini juga boleh didapati dalam banyak cabang tasawuf yang tidak berkaitan
dengan India, dan bersumberkan kepada meditasi gnostik tradisi pra-Islam
seperti Neo-platonisme. Jadi untuk menyatakan mengenai 'pengaruh' daripada satu
wadah (vessel) yang berasingan kepada yang lain, atau bahkan untuk
menimbulkan persoalan/kesangsian dalam bentuk ini, adalah merupakan prasangka (prejudgement)
kerana Muhammad Ghawth tidak mengkaji ajaran yoga dari sudut akademik sahaja sebagai
pemerhati luar [bahkan mengamalkannya]. 'Terjemahan' teks Amrtakunda beliau
adalah karya yang dirangka berasaskan tradisi Islam, disematkan petikan al-Qur’an
dan al-Hadith. [Hanya sekadar] ‘Pengaruh Bahasa’ sudah semesti tidak berlaku
adil terhadap hasil kehalusan (subtlety) yang dia dapati sebagai titik
perhubungan/pertemuan antara terminologi Yoga dan tasawuf, atau cara dia
menggunakan pendekatan wacana [penerapan] hukum Islam untuk mengkategorikan
pengajian yoga. Hujah yang lebih lengkap mengenai peranan amalan yoga yang
lebih luas/nyata ke dalam tasawuf perlu difikirkan kembali, tetapi dalam kes
yang paling ketara dalam teks yoga yang digunakan oleh ahli sufi, terjemahan
Amrtakunda dalam bahasa Parsi Muhammad Ghawth, yoga hanyalah sekumpulan/serangkai
amalan yang telah berjaya diintegrasikan ke dalam keseluruhan pandangan dunia
tasawuf.
[1] Muhammad Qhawth adalah wali sufi Parsi tarekat Šaṭṭārīyah yang terkenal dan
berkontroversi, Moḥammad Ḡawṯ Gwā-leyārī (1500-63; Ernst, 1999a; Kugle) dalam Bahasa Arab (سيدى محمد
بن خطير الدين بن بايزيد بن خواجة العطار)/Moḥammad b. Ḵaṭir-al-Dīn b. Laṭif b. Muʿin-al-Din Qattāl b.
Ḵaṭīr-al-Dīn b. Bāyazīd b. Ḵᵛāja Farid-al-Dīn ʿAṭṭār (MS 1384,
Patna, fol. 3a), juga mengenalkan dirinya sebagai “Abu’l-Moʾayyad Moḥammad al-Moḵāṭab be’l-Ḡawṯ ʿinda Allāh” (fol. 270b). Beliau dilahirkan
pada 7 Rejab 907 atau 16 Januari 1502, di Gwaliar dan meninggal pada 14 Ramadan
970 or 7 May 1563. Antara tulisannya adalah (الجواهر الخمس وبحر الحياة). Beliau merupakan
antara murid tarekat Sattariya ternama yang di asaskan oleh Shaykh ʿAbd Allah al-Shattar (d. 1428/9). Biodata beliau boleh juga
dicapai melalui : Muhammad Ghawth -
Wikipedia; https://en.wikipedia.org/wiki/Muhammad_Ghawth
[2] Penulisan ini adalah
berkaitan dengan makalah dalam Bahasa Inggeris, yang diterjemahkan ke dalam bahasa Melayu, yang
telah ditulis oleh Carl W. Ernst dalam Bahasa Inggeris yang telah diterbitkan
dalam SUFI (Issue 29: Spring 1996). Makalah asal tersebut boleh dicapai
melalui: (PDF)
Sufism and Yoga according to Muhammad Ghawth | Carl Ernst Academia.edu:https://www.academia.edu/4416974/Sufism_and_Yoga_according_to_Muhammad_Ghawth
[3] Biodata tentang penulis ini boleh didapati dalam Mostafa Kamal Mokhtar - Google Scholar: https://scholar.google.com/citations?hl=en&user=zjjG6_8AAAAJ.
Beliau boleh dihubungi melalui e-mail: mostafakamalmokhtar@gmail.com
[4] Pensyarah FSSK, UKM.
Lihat: Azmi AZIZ | Senior
Lecturer | PhD | Universiti Kebangsaan Malaysia | ukm | School of Social,
Development & Environmental (SOSDES) | profile on ResearchGate; https://www.researchgate.net/profile/Azmi-Aziz
[5] Pensyarah FSSK, UKM
Lihat: Dr. Arena Che Kasim
| Faculty of Social Sciences and Humanities (ukm.my); https://www.ukm.my/fssk/v2/?staff=dr-arena-che-kasim
[6] Salaf (السلف), nenek moyang, asal-usul keturunan,
orang terdahulu), juga dirujuk sebagai "al-salaf al-ṣāliḥ" (السلف
الصالح)
sering dianggap sebagai tiga generasi pertama. Umat Islam. Ini terdiri daripada
Muhammad dan para sahabatnya (الصحابة), pengikut mereka (التابعون), dan pengikut
pengikut (تابع التابعون). Keutamaan agama mereka terletak al-Hadith berbunyi "Sebaik-baik
umatku ialah generasiku, yang mengikuti mereka dan yang mengikuti
mereka",suatu zaman yang dipercayai sebagai contoh pembentukan Islam yang
murni. Lihat: Salaf - Wikipedia; https://en.wikipedia.org/wiki/Salaf
[7] Mishkat al-Masabih 141, Book
1, Hadith 134: (وَعَنْ
جَابِرٍ قَالَ: قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: «أَمَّا
بَعْدُ فَإِنَّ خَيْرَ الْحَدِيثِ كِتَابُ اللَّهِ وَخَيْرَ الْهَدْيِ هَدْيُ
مُحَمَّدٍ وَشَرَّ الْأُمُورِ مُحْدَثَاتُهَا وَكُلَّ بِدْعَةٍ ضَلَالَةٌ».
رَوَاهُ مُسْلِمٌ)
[8] قُلْ
إِنَّ صَلَاتِي وَنُسُكِي وَمَحْيَايَ وَمَمَاتِي لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ
(162) (الأنعام 6)
[9] فَمَن يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ خَيْرًا يَرَهُ (7) وَمَن
يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ شَرًّا يَرَهُ (8) (الزلزلة 100)
[10] وَمَا آتَاكُمُ الرَّسُولُ فَخُذُوهُ وَمَا نَهَاكُمْ عَنْهُ
فَانتَهُوا ۚ وَاتَّقُوا اللَّهَ ۖ إِنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ (الحشر59: 7)
[11] Dalam Bahasa Arab ditulis seperti berikut (أمراتكوند - حوض الحياة - الأسرار
الهندية) yang boleh
dicapai dokumen tersebut di atas talian: أمراتكوند - حوض ماء الحياة : Free Download,
Borrow, and Streaming : Internet Archive: https://archive.org/details/20200329_20200329_1911/page/n11/mode/2up
[12] Illuminationism ialah
aliran falsafah Islam Zaman Pertengahan yang diasaskan pada Abad ke-12 oleh
Shahab al-Din Suhrawardi (1155 - 1191). Aliran ini adalah gabungan fahaman
Avicennisme dan falsafah Parsi purba, bersama-sama dengan banyak idea inovatif
baharu Suhrawardi sendiri. Dia sering digambarkan sebagai dipengaruhi oleh
Neo-Platonisme kerana dia mencuba sintesis idea Platonik, Zoroaster dan Islam;
lihat: Illuminationism
- By Movement / School - The Basics of Philosophy (philosophybasics.com)
[13] The Hymn of the
Pearl (juga Hymn of the Soul, Hymn of the Robe of Glory atau Hymn of Judas
Thomas the Apostle) ialah petikan Kisah Apokrif Thomas. Dalam karya itu,
yang asalnya ditulis dalam bahasa Syria, anak murid Jesus (apostle),
Thomas, menyanyikan hymn sambil berdoa untuk dirinya sendiri dan rakan-rakan
tahanan. Sebahagian sarjana percaya, hymn hero
itu mendahului Kisah (Acts), kerana ia hanya muncul dalam satu
manuskrip Syria, dan satu manuskrip Yunani Kisah Thomas. Pengarang Himne tidak
diketahui, walaupun terdapat kepercayaan bahawa ia dikarang oleh gnostik Syria
Bardaisan dari Edessa kerana beberapa persamaan antara kehidupannya dan hymn.
Ia dipercayai telah ditulis pada abad ke-2 atau mungkin abad ke-1, dan
menunjukkan pengaruh daripada epik rakyat heroik dari rantau ini. Lihat: Hymn of the Pearl -
Wikipedia.
[14] Dalam fiksyen
alegorinya, Shaykh al-Ishraq Suhrawardi menyampaikan pelbagai isu mistik yang
paling penting ialah cinta. Turut dimuatkan dalam teori cintanya ialah konsep
rasional. Agak menghairankan, bagi Suhrawardi cinta dalam dimensi mistik pergi
ke hati rasional. Idea panduannya ialah wira/hero risalah alegori Suhrawardi
adalah seorang musafir yang mencintai Tuhan, mencari jalan yang betul kepada
Ilahi. Cinta ini adalah untuk menjadi semacam emosi rohani dan bukannya cinta
yang ghairah. Lihat; Semiotics of
Love in Suhrawardi’s Allegorical Philosophy | Kouchnani | SOCRATES (i-scholar.in).
[15] AliranPemikiran
Helenistik mendominasi dunia Greco-Rom dari c.300 SM hingga pertengahan abad
pertama SM, menjadikannya era kecemerlangan falsafah yang hebat. Doktrin
UtamaFalsafah ialah Stoicisme dan Epicureanisme, tetapi ini juga zaman di mana
aliran Scepticisme muncul sebagai gerakan falsafah. Isu utama perdebatan ialah
sifat dan asal usul dunia, cara untuk mencapai kebenaran dan matlamat etika.
Lihat: Hellenistic
philosophy - Routledge Encyclopedia of Philosophy.
No comments:
Post a Comment